vendredi 24 octobre 2014

Les faux-anglicismes




Un faux anglicisme (ou franglicisme) est un mot d'origine anglaise qu'on utilise en français... mais qui n'a pas du tout le même sens en anglais, ce qui peut provoquer des confusions!

Petite liste non exhaustive de mots bien français mais qui ressemblent à de l'anglais - on appelle cela des "mots anglais déviés de leur sens".


  • Le footing (de foot = pied, et le suffixe "ing" très fréquent en anglais) se dit "a jog" ou "a run" en anglais. Footing signifie en anglais "position, point d'appui"
  • Le zapping (ou zapper) vient de l'onomatopée anglaise "zap" suggérant le bruit de certaines armes et signifiant "tuer, détruire", en anglais. Zapper une chaîne de télé se dit "channel hopping" en anglais ou "channel surfing" en américain.
  • Un smoking se dit a dinner jacket en anglais ou a tuxedo en américain. Il fut un temps où on appelait cette veste "smoking jacket" mais ce n'est plus trop utilisé dans les pays anglo-saxons.
  • Un relooking se dit a makeover en anglais. Le mot est composé de "look" (l'aspect) et du préfixe français augmentatif "re" 
  • Un flipper se dit a pinball machine en anglais. Le mot vient de l'anglais "to flip" (renvoyer), le dispositif du flipper renvoyant la balle vers le haut.
  • Des baskets se dit sneakers ou trainers en anglais. Basket signifie "panier" en anglais
  • Un break (voiture) se dit an estate car en anglais ou a station wagon en américain.
  • Un baby-foot (de baby et foot, abréviation de football) se dit table football en anglais ou table soccer en américain.
  • Un brushing se dit a blow-dry ou blow wave en anglais.
  • Un parking se dit parking lot en américain ou car park en anglais.
  • Un people se dit celebrities ou celebs en anglais.
  • Un planning se dit a schedule ou work plan en anglais.
  • Un talkie-walkie se dit a walkie-talkie en anglais (de talk, parler et walk, marcher, donc parler en marchant)
  • Un stripteaseur se dit stripper en anglais.
  • Un ball-trap se dit clay-pigeon shooting en anglais et table soccer en américain. Le ball trap, malgré les noms français qu'on a essayé de lui donner : lance-boules, baliste, trappe rotative, etc. a conservé une dénomination anglaise (ball, la balle et trap "instrument de bois pivotant servant à lancer la balle dans certains jeux")
  • Un camping se dit campsite en anglais, et campground en américain. Il vient de l'anglais "camping" signifiant "action de loger dans un campement en temps de guerre".
  • Le catch se dit "wrestling" en anglais, catch signifiant "attrape comme tu peux en anglais".

0 commentaires:

Enregistrer un commentaire